
1- مفهوم متن اصلی را
برساند .
2- لحن نویسنده در آن حفظ
شده باشد .
3- مترجم زبان خاص و
متناسب را دریافته باشد . ( سبک )
4- واژگان درست و دقیق را
انتخاب کرده باشد .
5- متن ترجمه شده از نظر
دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد.
6- در برگرداندن جملات طول
کلام نویسنده رعایت شده باشد .
7- به علایم نگارشی و نقطه
گذاری توجه شده باشد .
یوجین نایدا ( 1974) می گوید :
«ترجمه خوب ترجمه ای است که در آن مترجم توانسته باشد برای متن
زبان مبدا نزدیکترین و مصطلح ترین معادل را در زبان مقصد بیابد .
در چنین ترجمه ای نخست انتقال درست معنا مهم شمرده می شود و سپس
رعایت سبک ».
