
امروزه در سرتاسر وب، آگهی های متعددی در خصوص
ترجمه متون تخصصی، ترجمه حرفه ای، ترجمه
ارزان، ترجمه سریع، ترجمه تضمینی
و غیره مشاهده می کنید که در آن افراد آمادگی خود را جهت ترجمه
متون عمومی و تخصصی در کلیه رشته ها اعلام نموده اند. اگر چه ارسال
یک آگهی کار سختی نیست، اما آیا برآورده سازی نیاز مشتری یا
دانشجویی که تنها مدت کوتاهی تا زمان تحویل ترجمه خود دارد کار
ساده ای است؟ خیر!
ترجمه نیز همانند دیگر شاخه های علوم، کاری تخصصی است و نیازمند
مهارت و تجربه کافی در زبان مورد استفاده و فن ترجمه می باشد.
1.
مترجم بايد در زمينه مطلبی كه ترجمه ميكند مطالعه داشته باشد و
سابقه ترجمههای مرتبط با آن حوزه را داشته و با واژهها آشنا
باشد و با يك پيش زمينه قبلي به كار ترجمه دست بزند
2.
مترجم بايد به متن اصلي وفادار باشد و اگر مترجمي ميخواهد توضيحي
در زمينهاي ارايه دهد آن را در حاشيه و پاورقي درج كند
3.
مترجم بايد از دستور زبان فارسي اطلاع داشته باشد و اين مسأله يكي
از اصول اصلي و اوليه ترجمه كتابهاي تاريخي است
4.
ويراستاري يكي از مسايلي است كه مترجم بايد با آنآشنا باشد و
بتواند متن ترجمه شده را ويراستاري علمي، فني و زباني كند
مترجم بايد وقت مناسب براي ترجمه بگذارد و ترجمه خط به خط با
فرهنگنامهها كاري درخور و شايسته را ارايه نميدهد بلكه كار را
با مشكلاتي مواجه ميكند
